|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ g; }) l+ [5 }* s) E3 o9 r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 P0 G3 P& i, w* r0 ?/ I: C3 W- A( J
7 |1 }& o0 q' e# y( {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; u/ a1 f% F9 u
6 S% @- `8 _3 q0 U7 a* u
遗憾,我给不了任何回答。5 T& o3 J8 ]4 F/ c4 S
2 u# t/ T1 R {) Q& E, l# W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# |2 k8 M9 t9 v3 F5 i" y1 J
B6 X6 E5 e7 N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) I" G w# c5 b& z5 L: [. Z( K
* w, J, |- b* N5 j5 {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( w" S2 l2 ?$ D) g+ h
/ O4 e# r; t( e9 ]; d; t! k7 \, C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ i, o9 w4 G) H
+ p: V' T: M( N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 Q5 \/ I$ d: f+ M/ r 4 o% I b& }1 C! C) i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# l) K. t. j; N+ D* M- Q
+ G1 ^8 h6 j2 M# ]; k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' D; _& f- S" P5 g- U/ w) F) j i % W e$ S4 P( L2 Y& Q& D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 d. ^6 o; V7 ]1 w! N
; ]/ Z+ R/ B7 d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 F+ Q$ V+ T: I' ?0 j9 S# z) [9 I
: m8 _4 C) U) e* Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, D$ G* i0 M) U5 w* |8 x7 w
z# ?, }( p+ ]& L# v+ o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 \. E, [( m3 N; {- ]+ \3 ^# F
9 d! b, Y R! s4 A. G9 `8 L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, V: L& \7 i/ L
/ P2 G% R' g* ] |3 A8 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% L% d0 A9 R) `! ~9 Z
( ^, N }+ f3 K8 f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& f, i, s" @, I! ?
1 d& g2 E/ M$ ~$ o" V, [ z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" p- J3 n j$ m7 ]% |9 e" I
! r+ p; s- n2 e$ F# Z+ S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 s( U1 u" D% r' g* d
|
|