|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- ^# a# W/ [+ N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 v; X2 D/ l9 e* v+ N, d# A+ U1 V
" N7 k, v5 S5 V; k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. c! y, }0 n5 N9 B! {
9 Q) w8 s q1 c4 M遗憾,我给不了任何回答。
' u' W# q$ b- C7 {1 _/ U9 K+ g# U 8 _' V s, W1 d! m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. H! N- v$ l. a $ U4 v* y( I4 J& v2 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. m, d y# b/ A' ^ 5 E; a+ W5 K$ v! y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ m$ c+ z( _+ w' ?1 R/ h/ G. p & y3 x v8 f4 i' u" B3 `# [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 W9 F7 {% m1 F: c. a9 b6 o. `
- i1 {! f! M& `8 e$ T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* t) U( R8 w" R; b" g
: i0 D% m; s7 Z6 Q U9 {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ Z6 |- ?9 M( d0 D5 h
2 m" I/ O% Q$ A7 z; t$ n( B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ }# y0 Z" ? s* M( d
7 Q/ o; s8 O: Z% n* L( i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& l7 O* b5 J1 A8 I3 G4 i 3 A. A1 q8 t7 w4 Q- k2 I( b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ \% V# y3 `" [" x T8 e; T / i. B* \) P- D# X, M& P* m6 R; J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 C9 M5 ~1 h+ } P
& T" o2 Y6 b$ f4 r+ `7 P2 I; B: X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' R" E* \8 r" {) x
) w5 m2 U) p% l; b3 y9 w6 Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 c/ {' v3 N' U: a( k; j
% Z: j. I% n9 F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 q$ c+ w' Y) j! R' B2 z - j1 E1 \8 i+ ^/ h* X) r8 b5 e7 s( p4 C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! M8 ?5 z7 l) n2 w1 }$ i u V! N
+ }$ I2 F3 E3 {8 {2 [- o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, F6 b( s8 X& g1 ^ S4 l5 |1 b$ m W 1 U% x7 m/ T6 U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 W' I5 n& T( ?5 y) k
|
|