|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: S/ \: }/ w3 D$ \9 W1 t' N' E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) ]' J; L& l4 l: f# v; r
; A( ]6 I) W" D2 K3 C0 l8 n! {, Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, Q& t, F4 w1 N( y7 ~/ k; }
# c" T% E; q: K B遗憾,我给不了任何回答。
: H8 l! N& Q; B7 c ) X: u: A* K0 ]/ U8 d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 G! ~1 v9 {3 q/ B0 h
; m, r2 n1 w" K8 x0 E- q, I5 @8 N7 h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 X. V. w# G) r2 R
& R+ `. `, i- d7 [1 A0 p) w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 R3 h/ k1 ?6 m$ s7 i
7 ]! Z1 _- E7 V& B/ Y/ C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) s5 L V7 e4 f1 \% W! N
: T `, ]% i9 J& u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' R. x1 z1 w; I$ y4 i
2 b+ i' n8 N2 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- N! B" o$ U' H: W
' {5 Q G7 e+ i$ ]0 T; e5 b9 y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: Q$ K* R- p4 [' S+ Q; r: a ' L1 U) {0 _$ v3 W7 ^0 e) q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* v# s3 g' }: a0 g# X. z - j V. w' e$ W% v6 s9 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% A& ]" s2 w6 ?8 d
- V% d4 S. ~ @, X+ A; G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ L; y. Y" u, C. I# Q
( C+ x- L. m* c: v/ i9 ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) j' x! C: `6 \! z- f8 S& c
0 C! H) l, d& y, T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 C7 q4 T1 B, [# F
: o" f' H7 {" B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 `& X* o* f$ H8 N- A * K7 z6 l1 x. Q% a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 {1 e' L2 z: g: Q6 b2 E& X1 L
2 G+ c/ c0 L: S5 n; H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 g5 A. C. l) \
- ]; j: l, _% ]0 |9 [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; t) e1 r$ t2 z/ X8 ~0 U; E
|
|