|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 X w4 h @6 q- z7 o1 J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 H7 o8 S6 [4 O7 A6 }7 V8 G + A# N6 ]8 T2 I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 ~& p- D1 [) d9 r+ z 7 A/ \# L2 N' e2 g- G1 r
遗憾,我给不了任何回答。6 q( F6 T2 o# m$ G) j
+ U. w( R% c: A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 m7 }- W5 A/ p9 b( e ) ^! `9 H+ I) f$ ^7 C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" A1 h' A# n3 q
3 c3 M& Q: I" ^9 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ |5 T; K: W5 ^
# q+ ^' Q, I! {5 ~3 R. L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( X3 o/ p- f8 x$ C
8 E i. i& v5 m' b# @9 Q ?! B' s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& r- b; y: v6 k9 Z* C/ l# z
! B! t( A% W3 h; {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) d8 m" E; _' m" K h$ |5 t4 X
4 R+ Z6 r' @% ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" w5 N7 q" l2 x 7 A. f* k4 F8 r2 L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) }* z' X: ? U" u
+ q3 ?3 z4 K9 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- v7 \, P2 H! O |2 @4 l ( b& c$ B8 q4 N$ }+ X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
t* r3 _/ z. [) p 8 |' ]0 G- Y! s& H; s9 g7 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: }, T& n' T- c' i/ H( R
G+ G# q4 s) n! A$ w6 F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. k4 \( F0 A7 g7 z3 b 9 Q3 @* r6 F6 e4 e' m" R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ H, u" _4 O- f: @6 U& K9 ~
! c( D; R- J3 |) {$ Y$ n4 x* i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& ]: W, b/ u" U3 Q/ j# C6 V7 G
1 I l( c) C' u: D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 g: F( X: ~9 K0 c8 O. v& r
; I4 N0 s4 L3 L) t9 z$ P9 Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ X9 F. E& E6 v4 H- a( P5 n* ~ |
|