|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. K, [2 Q( o" b% L3 [ p+ X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( B* |, T' _& A, x8 ^' Y* N6 ]5 M
- k/ p, ]" q0 _- S/ ?3 }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 F) B, c/ i5 X4 Z I- o
& V- Q# g' u4 q' u: l5 u' ?) f& g遗憾,我给不了任何回答。! k( D; _1 J' I9 t5 z, c
" ~$ }* k, Q! Y! h& ~9 X" R) K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 `1 v& ^8 ]& P2 k- P+ o
2 W4 D6 }6 v7 u9 l2 @* z2 F4 f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: B; G( A# s9 _5 d8 r/ i; ? ( h# e. E9 ]5 ~3 u4 E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* U1 `9 m7 D. @. \/ s g4 | * i" j: v' L" ?3 A" H9 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 E8 C% N. i' p/ F5 X
: F% s* S5 q/ A, ^4 E' Q* }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ e4 H7 R7 n0 n( V- [
4 n7 p" Y3 D& d, U' |3 A2 c. j& n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 M: K; b+ B5 e z) ?
1 G- x1 f6 l; c6 z- T: e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# `9 T8 J3 P* O! ?' z
4 H* k' E6 o, T0 S8 u" u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* c4 @; [& o9 i( N" N- x- J
4 [, `# _, g4 m8 A0 o7 G- D' S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! }2 a" D5 P# x* B9 `
W2 {: y; [- G7 J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% z& c$ c h4 M1 x' E) Z/ I
. V. ~' G8 Z+ P) f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ C8 X" ?; I6 t. B9 P
8 ^9 t4 E9 D$ Q5 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 `5 F3 T& L$ _$ F8 s' ?
6 W; g- e6 H9 j" F" I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# v; t0 x, V; g
6 [+ e; R$ U! |3 E3 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 u' L( d/ n# y6 I( [, Q
% v/ h1 T/ f% H4 P) U& I' W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( P8 y5 w1 `1 O. ?% U2 Y6 F& N
3 o* T* V/ Q3 }' r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( d7 }; T7 V9 M* p1 G: R4 G7 G4 N: k4 r
|
|