|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 U' }& {, a) A+ E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ T9 S; P4 J# T, K) i. { X 4 n# u3 d) _! R* _/ P; F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& `5 ?9 N" n3 t4 ^2 O1 C$ ^/ |
6 A3 y8 l `( @/ j) m1 i' L遗憾,我给不了任何回答。 x E4 y+ I' D Q4 e
' x) |3 D5 W& Y# v: @# l8 l) L. P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ M. `- |7 e4 p5 a- M2 }
$ u p# B' i2 |2 u* A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# e, ?7 R8 L7 l3 F J
0 x* n' h4 p0 n' W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" `) S- r: ~ L9 D+ o9 @
1 ^- ~/ K& D& ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ ]; ~/ W6 ?) ^9 x . k+ `" _" y7 e0 \! N. n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 f4 O% |( w; S9 ?9 ?, ]3 I
3 J8 \1 c: ^% A8 U! A! j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 G( s) z5 W3 H7 A* W. z: x
8 Q" z5 C9 h7 l H/ v. z$ Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 c. t# [8 @6 W1 q; ?' D+ b * G% S5 F- b+ C3 G" R6 g7 w4 v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; N1 C5 g2 P9 f7 q
* q3 @* h# P m' P& O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 v& ^7 Y* ~/ o0 C% J
1 a s- O) I0 R6 {0 R- s" {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# M: ^8 }" w0 {
8 z2 d7 F8 _( ]- L还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 u D9 G5 H- u8 S2 v: \8 Z- C
# p" c) J/ {; }# L* Q- G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# ~- F4 @2 h2 h2 d% X/ B& v
! r0 `8 m4 ^! Y @5 l, K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ K( G6 N1 u# a9 |8 @5 B8 R # x5 R8 c" h7 c3 U$ o" D+ ?( g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 [+ i+ e8 W- s1 M
( f5 R6 M# F. q a- ^; o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* J3 Z Z/ G3 k7 X5 q) e ]6 n% F 1 l, j) b' T( M% E6 V: L; ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- \" ~ ?8 i5 }, f
|
|