|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
E* X7 e- F9 I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% A* z4 r k) i$ g
& C: N' P9 i- I: l+ y3 @1 ~% I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 W8 z1 Z1 `6 }; U+ ]8 q5 u' b
l M/ T% y* F# I遗憾,我给不了任何回答。: R& [4 U% f; \# K) e6 U( o
9 B F2 Y- T- d9 `1 S0 b$ c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& x3 \# H* y( ^1 W) ] + P1 ?* l q) j+ X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ A* ~& W3 a# t, c. T3 m
: V1 n- M5 y6 v- |% T% v+ @) x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 z1 f5 M/ D1 e" }. L4 O 0 V1 Y1 c" \# R+ Y3 Q+ R% l& i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ c( E. Q' y4 [* n$ n) x
& `1 I' m6 M U$ d9 N9 L6 F% H/ H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, ~/ n# K1 R" Y" e* v2 B5 M0 l/ | ! v2 H& T+ k9 p6 p A" N# e$ w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! h: H% A* q" v% r! N
2 X* n N, f: ?0 _. x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 }0 Y: M* G% V# v5 k- U
0 w- \$ T& q! G! [) A7 C$ ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ v0 X! t- n( f0 w7 u2 m
2 m8 R9 y& v8 e0 i3 n6 e2 p2 ^2 K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 g, X+ h# ?6 a: y O/ w. D. a
8 M# ?$ J) d& t4 ]! r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; r' x. e' C, f: \( ]
# U! b; \1 \0 M, T" {/ P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 w( o& f% R F1 f
$ E# D7 O7 u; n: h+ p5 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' l4 e8 L( z4 e! Y ' e: x' i; ~) w4 [5 S. c {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: `, }+ ?6 V8 R3 o
- d1 R2 }& j1 x+ S5 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ x# k6 \# Z6 T
) r$ \- ?5 }, B- B( ?, j" _$ J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; ?9 z4 H3 e: R1 U) p$ E/ J: Q
7 V1 [3 j+ }5 `: x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. }9 y2 B( `/ }( X+ q
|
|